(The closing sentence for this story was suggested by Nitin of Fighting the dying light. If you want to join in the fun of suggesting a future closing sentence for these stories, click here for a peek as to what’s what.)
It had been (at last!) one of those cooler evenings after a long insufferable summer. Wallace and Blanche sat on their verandah. Dinner was over. The dishes were done. A bit of moon hung somewhere in the night.
“What is it you wanted to tell me?” Wallace asked.
“I’m pregnant,” said Blanche.
“Ah! Petit à petit l’oiseau fait son nid.”
Wallace and Blanche had been married for just over a year. They had tried furiously and frequently to make a baby. All to no avail – until now. It was the perfect revelation for a perfect evening. They simply sat arm in arm and looked at the moon. No words were necessary.
* * *
That was the memory that overwhelmed Wallace as he drove home after the funeral. Blanche and three year old little Rudolf were gone from his life. He had tried to save them both. The fire in the upstairs bedrooms spread faster than he would have thought possible. He had dashed to Rudolf’s room. As he passed the door of the main bedroom he paused to wake Blanche. He shouted. “Wake up! Wake up!” He sped towards Rudolf. Too late. If he hadn’t paused to wake Blanche, perhaps he could have saved Rudolf. He raced back to Blanche. Too late. Hell was on fire. Blanche and Rudolf were lost. All was lost. If only he had tried to save one, and not both.
* * *
Wallace sat on the verandah of his partially burned house. He sat there for two hours and watched the sun fade. He sat in the dark. He would never want to live there again. Blissful memories now pierced like a spear through his heart. He went inside to get two things: Rudolf’s toy truck and a beautiful seashell that Blanche had once found on a beach. That was all he would keep.
He walked out of the house, listening to the crickets and watching the moon weave her little web of light, and bathed in both beauty and regret, said, “Qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun.”
Oh, Bruce! How lovely, how sweet. I barely knew you had it in you.
LikeLiked by 2 people
It’s the French what does it!
LikeLiked by 1 person
Ah. 🇫🇷
LikeLiked by 1 person
Death and devastation galore in your stories, but they are rarely as heartbreaking as this. I am bowled over by the lyrical narration that reduces everything else to nothingness. The imagery in the first part of the story is so powerful, it prevails over the night at the end, the last line and all.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Uma. I must admit that the lyricism kind of sprang from Nitin’s final sentence. I’m easily swayed as you’ll find out tomorrow (I think!)
LikeLiked by 1 person
I can barely stop myself from going wild in anticipation!
LikeLiked by 1 person
LOL!! You can be very funny when you want to!
LikeLiked by 1 person
It is what you can manufacture from an innocent sentence, Bruce! A bilingual tragedy!
LikeLiked by 1 person
Merci schön, Inese!
LikeLiked by 1 person
Very tender. A new side of you. And please pretend I wrote that in French 🙂
LikeLiked by 1 person
Merci, Alex.
LikeLike
This is such a beautiful, delicate, heart-wrenching piece Bruce. It really does give your writing a different dimension.
LikeLiked by 1 person
Well, I simply tried to keep the flavour of your suggested final sentence! In the past, whenever I’ve tried to be”lyrical” and tender-hearted, it’s got the least number of likes so I never pursued the genre. An example:
https://weaveaweb.wordpress.com/2013/12/01/52-the-albatross/
LikeLiked by 1 person
Je l’aime! (Hopefully, this doesn’t mean something rude–high school French class was many years ago!)
LikeLiked by 1 person
I thought all Canadians were bilingual!?
LikeLike